Лиза Аронович обновлено May 2, 2011

Категории

Теги автора Лиза Аронович

Архивы

Обзор статей » Искусство

  • Велвл Чернин: «Место Украины в формировании современной еврейской литературы»

    Публичной лекцией в Украинском Католическом университете во Львове завершился курс лекций израильского поэта и литературоведа Велвла Чернина, организованный бюро по связям «Натив».

    Тема курса – «Место Украины в формировании современной еврейской литературы» – говорит сама за себя. Причем, как подчеркивает сам д-р Чернин, поскольку более половины патриархов литературы на идиш, так или иначе связаны с Украиной, то рассказывая об украинских корнях этой литературы, приходится говорить практически обо всей еврейской литературе периода ее расцвета. В самом деле, из трех идишистских классиков –– Шолом-Алейхема, Менделе Мойхер-Сфорима и Ицхака-Лейбуша Переца –  только последний жил в Польше. Первый еврейский поэт, писавший по-русски – Семен Фруг – родился в Херсонской губернии. Жаботинский, Бялик, Черниховский, Агнон, Ури-Цви Гринберг, чьи имена увековечены сегодня в названиях улиц всех израильских городов, – начинали в Одессе или Львове. Да и традиционная хасидская литература тоже родилась на территории Украины. Поэтому курс стал своеобразной (и удачной!) попыткой сформулировать особый взгляд на украинское еврейство, как на воплощение культурного мейнстрима ашкеназского еврейства.

    – Д-р Чернин, как вас приняли во Львове? Интерес к столь специфической теме, как еврейская литература, в самом деле ощутим?
    – Более чем ощутим – на протяжении двух недель я читал лекции на украинском языке для местных студентов. Все они в той или иной мере умели читать по-еврейски, и, принимая во внимание, что Украинский католический университет – вуз с религиозным уклоном, были неплохо подготовлены в теологическом плане, что нелишне для изучения еврейской литературы.

    – Какие аспекты курса, главным образом, интересовали аудиторию?
    – Проблемы собственной идентификации, переоценки украино-еврейских отношений, все, что связано с осознанием того, что евреи были важной частью общественного и культурного пейзажа Галиции. Многие вопросы задавались мне не только как переводчику и литературоведу, но и как еврею. Например, мы касались еврейского восприятия Голодомора, Холокоста.
    Наиболее интереcные вопросы были связаны с попыткой вообще понять евреев – кто они, жившие на протяжении веков на одной с украинцами земле, чем они дышали, о чем мечтали. Я рассказывал, например, о первых упоминаниях Шевченко в еврейской литературе – это сделал в своих стихах Фруг в конце XIX в. Почему это произошло именно в тот период, а не раньше или позже?

    – Важность образовательного проекта, реализуемого «Нативом» и Центром Чейза, в рамках которого в Украину каждый месяц прибывает израильский лектор с новым курсом по иудаике, сложно переценить.  Как вы оцениваете перспективы цикла о еврейской литературе?
    – Есть договоренность с руководством Украинского католического университета о подготовке брошюры, которая будет представлять собой некий конспект по теме курса. Она обязательно будет издана, поскольку, как выяснилось, значительная часть затронутых в рамках цикла вопросов очень важна для львовян.

     

    Спустя несколько дней после завершения курса во Львове в Киеве, при поддержке Израильского культурного центра, проект издания Антологии современной израильской и украинской поэзии был презентован в аудитории сертификатной программы по иудаике Киево-Могилянской академии.

    Антология станет подарком в год иврита всем неравнодушным к этому древнему и в то же время, современному языку. Украинские переводы будут представлены параллельно ивритским оригиналам. В отдельный том войдут переводы десяти лучших украинских поэтов их израильскими собратьями по перу. Ведущий вечера – соредактор издательства «Дух и Литера» и директор Центра иудаики НаУКМА Леонид Финберг особо отметил участие в уникальном проекте организации «Натив» и Израильского культурного центра в лице его директора Юлии Дор. 

    По словам координатора проекта в Украине Юлии Морозюк, в Антологию войдут произведения таких известных авторов, как Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Иван Малкович. Координатор с израильской стороны поэт и переводчик Велвл Чернин подчеркнул, что, несмотря на отдельные переводы украинских поэтов на иврит, в частности, Василя Стуса, работа над Антологией начинается практически с нуля. «Мне очень важно, чтобы современная украинская поэзия зазвучала на иврите», – отметил д-р Чернин, напомнив аудитории о статье Зеева Жаботинского «Урок юбилея Шевченко», где выдающийся публицист, во времена, когда украинский язык считался жаргоном, воспел оду украинскому национальному сознанию, выразителем которого был кобзарь. 

    Активное участие в презентации приняла поэтесса, заслуженная артистка Украины Галина Тельнюк, чьи стихи были встречены аплодисментами. Кстати, отец Галины, поэт, прозаик и литературный критик Станислав Тельнюк в 1970-1980-е годы был одним из немногих литераторов, переводивших с идиша и открывавших еврейскую культуру украинскому читателю.

    Не остался в долгу и Велвл Чернин, прочитавший свой перевод на идиш «Виноградной косточки» Булата Окуджавы и представивший ивритскую версию песни киевского барда, с начала 1990-х живущего в Израиле Дмитрия Кимельфельда.

    Так или иначе, но, как верно подметила Юлия Морозюк, в украинской литературе эпохи Ивана Франко и Леси Украинки были очень сильны аллюзии на еврейские сюжеты и это в какой-то мере сближало народы. Отразить же то, что сегодня нас духовно объединяет и призвана Антология, издание которой планируется осуществить в течение года.     

    В рамках еще одной инициативы Израильского культурного центра на базе ИКЦ будут проходить встречи, посвященные истории и проблемам ивритской литературы. Это авторский проект Елены Кушнир – участницы семинара для молодых еврейских лидеров, проведенного в Израиле под эгидой «Натива».

    И, наконец, свой вклад в обширную программу года иврита внесет профессор Еврейского университета в Иерусалиме, социолингвист Кирилл Асланов, который 12-18 мая представит в НаУКМА курс «Израильский лингвистический дискурс как продолжение восточноевропейского».

    Альбом статьи (1 фотография)

    Поделиться - Отчет
3 комментариев