Михаил Гольд обновлено December 29, 2011

Категории

Теги автора Михаил Гольд

Архивы

Обзор статей » TOP-новости

  • На языке друзей

    Изысканный литературный вечер украинской и ивритской поэзии прошел в Израильском культурном центре 

    Это одна из встреч-дискуссий, посвященных израильской литературе – часть цикла, инициированного выпускницей лидерского семинара «Натива» Елена Кушнир.  

    Право вступительного слова первый секретарь посольства Израиля Влад Лернер предоставил директору Центра исследований истории и культуры восточноевропейского еврейства Леониду Финбергу. Леонид Кушелевич – автор проекта Антологии современной украинской и израильской  поэзии, в рамках которого десять лучших современных украинских и израильских поэтов переведут произведения друг друга.  Израильский центр поддержал это начинание, работа над двухтомным сборником продолжается, а пока… Пока гости ИКЦ под аккомпанемент легкой музыки и в сопровождении крепкого кофе познакомились с некоторыми фигурантами будущей Антологии.  В частности, прозвучали стихи Велвла Чернина (переводчик – Юрий  Прохасько), Амира Ора и Рони Сомека в переводе координатора проекта Юлии Морозюк и Таль Ницан в украинской версии от известной поэтессы Марианны Кияновской.

    Вечер продолжился выступлением преподавателя ульпана ИКЦ и прекрасного переводчика Владимира Сапиро, с юмором отметившего, что он, конечно, не носитель языка, но его активный переносчик. Блок, Ахматова, Цветаева, Пастернак и даже Андрей Макаревич – с сохранением ритма и размера – и все это на иврите – зал был в восторге.

    Поэтому вполне естественно прозвучало предложение о создании школы переводов при Израильском центре. «Это продолжение идеи организации на базе нашего ИКЦ Центра изучения иврита», – отметила в этой связи директор Израильского центра Юлия Дор. У ИКЦ для этого есть все возможности – поддержка Министерства просвещения Израиля, возможность участия в профессиональных семинарах, в конце концов, десятки студентов ульпана разного уровня, многие из которых не прочь овладеть мастерством художественного перевода. Кстати, набор в группу будущих переводчиков уже начался – милости просим. Ну а тех, кто пока готов выступать только потребителем переводных  ивритских бестселлеров, ждет библиотека, недавно пополнившаяся изданиями 2011 года.    

    Максим Суханов

    Альбом статьи (1 фотография)

    Поделиться - Отчет
0 комментариев